September’s one-line poems/Septembers en-linje digte

we leave a slice of lemon for the fruit flies

vi efterlader en skive citron til bananfluerne

.

it’s strangely quiet when we look at the moon

der er mærkeligt stille når vi kigger på månen

.

if half is enough if we add wallpaper

når det halve er nok hvis vi lægger tapet til

.

across the table we repeat what our apps say

henover bordet gentager vi hvad vore apper siger

.

not all trees are liars. The map’s folded twice

ikke alle træer er løgnere. Kortet er foldet to gange

.

a light blue napkin in a city that sees itself as big

en lyseblå serviet i en by der ser sig selv som stor

.

the itching stopped so I opened the door

kløen stoppede så jeg åbnede døren

.

your first name came from the rain

dit første navn kom fra regnen

.

3 crows examine the scaffolding

3 krager undersøger stilladset

.

the left hip houses a desert war

den venstre hofte huser en ørkenkrig

.

no, moths wouldn’t know that

nej, natsværmere ville ikke vide dét

.

which of the chick peas said what?

hvilken kikært sagde hvad?

.

it’s almost a goat and the wind picks up

det er næsten en ged og vinden ta’r til

.

now the rain falls left on its own

nu falder regnen overladt til sig selv

.

on return I asked the furniture to dance

ved tilbagekomsten bad jeg møblerne om at danse

.

for a moment it looked like a slice of onion

et øjeblik lignede det en løgskive

.

all summer listening to the keys

hele sommeren lyttende til nøglerne

.

an hour and a half for Mahler’s 9th and antihistamines

halvanden time til Mahlers 9nde og antihistaminer

.

folding and cutting a piece of paper surrounded by a house

folder og skærer et stykke papir omgivet af et hus

.

looked for the word “deliberately” but found a sock

ledte efter ordet ”overlagt” men fandt en sok

.

a sudden deluge that Sunday. The mindscape loses its horizons

en pludselig skylle den søndag. Sindsskabet mister sine horisonter

.

blue cloth for a brown stain

blå klud til en brun plet

.

September 21st: sat on a chair

21nde september: sad på en stol

.

6 times

6 gange

.

went out to find a chestnut tree

gik ud for at finde et kastanjetræ

.

a geranium grows out of itself

en geranie vokser ud af sig selv

.

a new bottle of drops or a bottle of new drops

en ny flaske med dråber eller en flaske med nye dråber

.

probably the road

sandsynligvis vejen

.

at night I need an app or a drum to tell me if it’s raining

om natten har jeg brug for en app eller en tromme til at fortælle mig om det regner

.

ufotato

ufotoffel

.

with Bach on the cd player I open and close the front door

med Bach på cd-afspilleren åbner og lukker jeg hoveddøren

.

sometimes it’s a question of olives or not

nogle gange er det et spørgsmål om oliven eller ej

.

homesless without the rain

hjemløs uden regnen

.

no difference between Pink Floyd at Pompei and Tati’s Traffic

ingen forskel på Pink Floyd i Pompeji og Tatis Trafik

.

it feels like like a pear

det føles akkurat som en pære

.

last winter’s thread of the sweater I wear

sidste vinters tråd fra den trøje jeg har på

.

didn’t call the wind ugly names today

kaldte ikke vinden grimme navne i dag

.

it’s always past some important time

det er altid efter et vigtigt tidspunkt

.

some screws among the forks that don’t need them

nogle skruer mellem gaflerne der ikke har brug for dem

.

if not the I-dog then a broken shadow

hvis ikke jeg-hunden så en ødelagt skygge

.

a former wind sits in my chair

en tidligere vind sidder i min stol

.

my place leaves me

mit sted forlader mig

.

it’s the burning grass you know

det’ det brændende græs du véd

poems / digte December 2021

but now the wind suggests a gull

men nu foreslår vinden en måge

.

it’s the thermos talking

det er termokanden der taler

.

men and word machines wilt in unison

mænd og ordmaskiner visner unisont

.

bent a finger, the moon behind me

bøjede en finger, månen bag mig

.

wooing lampposts, that time of year

bejler til lygtepæle, den tid på året

.

there’s still no faces in the snow

der er stadig ingen ansigter i sneen

.

it’s a movement away from what I think to the North wind

det er en bevægelse væk fra hvad jeg tænker til nordenvinden

.

I have fingers; they’re freezing

jeg har fingre; de fryser

.

-40C in a place that’s not here

-40C et sted der ikke er her

.

no bears left in my dreams

ingen bjørne tilbage i mine drømme

.

another day with no footprints on my nose

endnu en dag uden fodspor på min næse

.

unable to tell the sky from the sky

ude af stand til at skelne himlen fra himlen

.

if it’s not the virus it’s the holey shirt

hvis det ikke er virusset er det den hullede skjorte

.

place it on a map of Berlin

sæt den på et kort over Berlin

.

for a while let the wind stay outside

for en tid lad vinden blive udenfor

.

one hour filled with Scarlatti’s harpsichord another with Bach’s

én time fyldt med Scarlattis cembalo en anden med Bachs

.

dusk hides The Revelations of Love

tusmørke skjuler Kærlighedens Åbenbaringer

.

unseen jackdaws strike sundown

usete alliker slår solnedgang

.

the usual prayer in an unusual place

den sædvanlige bøn på et usædvanligt sted

.

impossible to count snot

umuligt at tælle snot

.

not far from here the ocean ends and begins

ikke langt herfra ender og begynder havet

.

I would feel better if it had a name

jeg ville ha’ det bedre hvis det havde et navn

.

I am silent because the apple is silent

jeg er stille fordi æblet er stille

.

it’s almost day all day

det er næsten dag hele dagen

.

Juan de la Cruz folds light into cranes

Juan de la Cruz folder lys til traner

.

stepped out of a dream onto a cold floor

trådte ud af en drøm ned på et koldt gulv

.

I don’t understand switches that stop working

jeg forstår ikke kontakter der holder op med at virke

.

have to turn on a stronger light to function

må tænde for et stærkere lys for at virke

.

a red tiled roof to show you where the house ends

et rødt tegltag til at vise dig hvor huset ender

.

all parallel worlds at the bottom of the laundry basket

alle parallelle verdener på bunden af vasketøjskurven

.

so little of the day left spent in wind

så lidt af dagen der er tilbage tilbragt i vind

.

I try again but the name of the green plant is still green plant

jeg prøver igen men navnet på den grønne plante er stadig grøn plante

.

what to do what not to do I refrain from both

hvad skal man gøre hvad skal man ikke gøre jeg afstår fra begge

.

she could laugh really laugh

hun kunne grine virkelig grine

.

but you thought there would always be time and orange tulips

men du troede der altid ville være tid og orange tulipaner