prose poems/prosadigte

Conversing with a well of moonlight The God of Lesser Winds mentioned his mother and how she fell asleep inside a beetle, a warm one, she said, one of those that roll stars across childrens eye balls. After that she wore only leaves and whispers.

.

I en samtale med en brønd af månelys nævnte Guden af Mindre Vinde sin mor, og hvordan hun faldt i søvn inde i en bille, en varm én, sagde hun, en af dem der ruller stjerner henover børns øjeæbler. Efter det klædte hun sig kun blade og hviskerier.

*

We put a door in the dog to look at the gleaming but narrow paths winding their way towards the ever-white gardens where snow is born. We were blinded but saw, we were deafened but heard, we were numbed but felt the ants carry us away.

.

Vi sætter en dør i hunden for at betragte de skinnende men svære stier, der snor sig afsted mod de altid-hvide haver, hvor sne fødes. Vi blev blindede, men så, vi døvedes, men hørte, vi blev følelsesløse, men kunne mærke myrerne bære os væk.

*

For as little as a shadow I bought an afternoon’s rain. Back home I put it inside an apple thinking it’d be alright, but no, it would only stare silently into the blank pages of an imaginary Atlas, roadless, sealess, desertless.

.

For så lidt som en skygge købte jeg en eftermiddags regn. Hjemme igen puttede jeg den ind i et æble, idet jeg troede, at den ville have det godt. Men nej, den stirrede stille på de blanke sider i et imaginært atlas, vejløst, havløst, ørkenløst.

*

For reasons unknown she would see herself as a bird. Some said it was the acorn in her head that did it, others pointed to her feathery father, most agreed it was because her mother had given her half a sparrow’s egg as a cradle.

.

Af ukendte årsager så hun sig selv som en fugl. Nogle sagde, det var agernet i hendes hoved, andre pegede på hendes fjeragtige far, de fleste var enige om, at det var fordi, hendes mor havde givet hende et halvt spurveæg som vugge.

*

You have a place, but most days it’s gone. That’s why you sit watching semi-transparent objects come in and out of sight while you knead clouds into walking sticks and tables. On the wall the clock has run out of time.

.

Du har et sted, men de fleste dage er det væk. Det er derfor, du sidder og ser halvt gennemsigtige objekter komme til syne og forsvinde igen, mens du ælter skyer til stokke og borde. På væggen er uret løbet tør for tid.

*

When he wasn’t a door stopper he mutilated imaginary fluffy animals verbally to keep himself from drowning in the swamp of the bourgeoisie where he was planted as a human (neglected) seedling. A typical couch rebel, they said. Others said: Who?

.

Når han ikke var en dørstopper, mishandlede han verbalt imaginære pelsede dyr for ikke at drukne i den sump af småborgerligheden, han var plantet i som en menneskelig (overset) frøplante. En typisk sofarebel, sagde nogen. Andre spurgte: Hvem?

dream/drøm

the
dream
of
the
ocean

the
ocean
in
the
dream

make
waves

make
waves

make
waves

in

the
dream
of
the
ocean

the
ocean
in
the
dream

and
the
ocean

dreaming

.

havet
i
drømmen

drømmen
om
havet

laver
bølger

laver
bølger

laver
bølger

i

havet
i
drømmen

drømmen
om
havet

og
havet

der
drømmer

prose poem/prosadigt

Holes

She’s bored so she drills holes in the wall. A white wall with a core of red bricks. She drills them in groups of 3 x 3 holes in a square. They’re family portraits, she says. She wish she could drill square holes. Then the one in the middle would be square. Every time. Just like a family, she says to herself. Just like a family with a strong and loving father keeping it all together. Or mother, she adds. No, not a mother. Mothers can’t be squares. Especially not a mother like her own. When occasionally she drills a mother hole because her mind is somewhere else, it becomes too big and uneven and oozes red dust. The 3 x 3 pattern becomes uneasy to look at and brings discomfort. Families shouldn’t do that. How she wishes she could drill square holes.

Huller

Hun keder sig, så hun borer huller i væggen. En hvid væg med en kerne af røde mursten. Hun borer dem i grupper af 3 x 3 huller i et kvadrat. De er familieportrætter, siger hun. Hun ville gerne kunne bore kvadratiske huller. Så ville det midterste være kvadratisk. Lige som en familie med en stærk og kærlig far, der holder sammen på alting. Eller en mor, tilføjer hun. Nej, ikke en mor. Mødre kan ikke være kvadrater. Især ikke en mor som hendes. Når hun lejlighedsvis borer et morhul, fordi hendes opmærksomhed er andetsteds, bliver det for stort og ujævnt og bløder rødt støv. 3 x 3 mønsteret bliver uroligt at se på og får hende til at føle sig utilpas. Sådan skal familier ikke føles. Hvor hun dog ønsker, at hun kunne bore kvadratiske huller.

September’s one-line poems/Septembers en-linje digte

we leave a slice of lemon for the fruit flies

vi efterlader en skive citron til bananfluerne

.

it’s strangely quiet when we look at the moon

der er mærkeligt stille når vi kigger på månen

.

if half is enough if we add wallpaper

når det halve er nok hvis vi lægger tapet til

.

across the table we repeat what our apps say

henover bordet gentager vi hvad vore apper siger

.

not all trees are liars. The map’s folded twice

ikke alle træer er løgnere. Kortet er foldet to gange

.

a light blue napkin in a city that sees itself as big

en lyseblå serviet i en by der ser sig selv som stor

.

the itching stopped so I opened the door

kløen stoppede så jeg åbnede døren

.

your first name came from the rain

dit første navn kom fra regnen

.

3 crows examine the scaffolding

3 krager undersøger stilladset

.

the left hip houses a desert war

den venstre hofte huser en ørkenkrig

.

no, moths wouldn’t know that

nej, natsværmere ville ikke vide dét

.

which of the chick peas said what?

hvilken kikært sagde hvad?

.

it’s almost a goat and the wind picks up

det er næsten en ged og vinden ta’r til

.

now the rain falls left on its own

nu falder regnen overladt til sig selv

.

on return I asked the furniture to dance

ved tilbagekomsten bad jeg møblerne om at danse

.

for a moment it looked like a slice of onion

et øjeblik lignede det en løgskive

.

all summer listening to the keys

hele sommeren lyttende til nøglerne

.

an hour and a half for Mahler’s 9th and antihistamines

halvanden time til Mahlers 9nde og antihistaminer

.

folding and cutting a piece of paper surrounded by a house

folder og skærer et stykke papir omgivet af et hus

.

looked for the word “deliberately” but found a sock

ledte efter ordet ”overlagt” men fandt en sok

.

a sudden deluge that Sunday. The mindscape loses its horizons

en pludselig skylle den søndag. Sindsskabet mister sine horisonter

.

blue cloth for a brown stain

blå klud til en brun plet

.

September 21st: sat on a chair

21nde september: sad på en stol

.

6 times

6 gange

.

went out to find a chestnut tree

gik ud for at finde et kastanjetræ

.

a geranium grows out of itself

en geranie vokser ud af sig selv

.

a new bottle of drops or a bottle of new drops

en ny flaske med dråber eller en flaske med nye dråber

.

probably the road

sandsynligvis vejen

.

at night I need an app or a drum to tell me if it’s raining

om natten har jeg brug for en app eller en tromme til at fortælle mig om det regner

.

ufotato

ufotoffel

.

with Bach on the cd player I open and close the front door

med Bach på cd-afspilleren åbner og lukker jeg hoveddøren

.

sometimes it’s a question of olives or not

nogle gange er det et spørgsmål om oliven eller ej

.

homesless without the rain

hjemløs uden regnen

.

no difference between Pink Floyd at Pompei and Tati’s Traffic

ingen forskel på Pink Floyd i Pompeji og Tatis Trafik

.

it feels like like a pear

det føles akkurat som en pære

.

last winter’s thread of the sweater I wear

sidste vinters tråd fra den trøje jeg har på

.

didn’t call the wind ugly names today

kaldte ikke vinden grimme navne i dag

.

it’s always past some important time

det er altid efter et vigtigt tidspunkt

.

some screws among the forks that don’t need them

nogle skruer mellem gaflerne der ikke har brug for dem

.

if not the I-dog then a broken shadow

hvis ikke jeg-hunden så en ødelagt skygge

.

a former wind sits in my chair

en tidligere vind sidder i min stol

.

my place leaves me

mit sted forlader mig

.

it’s the burning grass you know

det’ det brændende græs du véd