Another wee book/poem.
Endnu en lille bog/digt.
Falling in Late October / At falde sent i oktober
The English version is previously published in E-ratio
words and art by Johannes S. H. Bjerg
Another wee book/poem.
Endnu en lille bog/digt.
Falling in Late October / At falde sent i oktober
The English version is previously published in E-ratio
for the map
of the wind
a dry
biscuit
for the veins
of the wind
100 threads
of red wool
for the eyes
of the wind
a tin
of sardines
opened
for the name
of the wind
a hushed
cry
as I
sweep
darkness
back into
the corners
of my
Danish
room
.
til kortet
over vinden
en tør
kiks
til vindens
årer
100 tråde
af rød uld
til vindens
øjne
en dåse
sardiner
åbnet
til vindens
navn
et dæmpet
skrig
mens jeg
fejer mørket
tilbage til
hjørnerne
af min
danske
stue
file date 28.01 2022
She stopped being a surrealist when she found out she had to pose in weird gardens in a man’s absinth and opium induced nightmares getting cold feet and a runny nose. She’d preferred just putting rodents heads on selected vegetables.
.
Hun holdt op med at være surrealist, da hun fandt ud af, at hun skulle posere i mærkelige haver i en mands absint- og opiumsfremkaldte mareridt med kolde fødder og en løbende næse. Hun foretrak blot, at sætte gnaveres hoveder på udvalgte grøntsager.
:
On a one-cloud day he decided to do things differently and not being a slave to repetition. He turned the blank sheet of paper upside down before putting it in the typewriter. After the usual 47 Y’s and P’s he milked the coffee cow.
.
På en dag med kun én sky bestemte han sig for, at gøre tingene anderledes og ikke være slave af gentagelsen. Han vendte det blanke papir op og ned, før han satte det i skrivemaskinen. Efter de sædvanlige Y’er og P’er malkede han kaffekoen.
:
When all the leaves are gone we’ll get a gun and a map and a pint of milk for no specific reason(s) and watch the sky being reassembled from the countless empty malls that suck our dreams dry. But for now we’re just nails in someone’s head.
.
Når alle bladene er væk, vil vi anskaffe os et våben og et kort og en halv liter mælk uden særlig(e) grund(e) og se på, at himlen samles igen af de talløse tomme indkøbscentre, der suger vore drømme tomme. Men indtil videre er vi kun søm i en eller andens hoved.
:
Time and time again time covers the wrist watch with a layer of stone eyes blind and yet staring through you, mocking you for trusting time to heal anything. But because you’re ‘clever’ you catch pears under cheap drinking glasses and suck your thumb.
.
Gang på gang dækker tiden armbåndsuret med et lag af stenøjne, blinde og dog stirrende gennem dig, som om de driller dig for at have tillid til, at tiden læger hvad som helst. Men fordi du er ’klog’, fanger du pærer under billige drikkeglas og sutter på din tommelfinger.
:
They were making moons from clay, dust and birds’ eggs when their mother said dinner was ready. ‘But first’, she said, ‘play me a sonata on the cardboard piano. We’ll have an earthquake as starters’. ‘We’d prefer sailors’ eyes’, they said.
.
De var ved at lave måner af ler, støv og fugleæg, da deres mor sagde, at aftensmaden var klar. ’Men først’, sagde hun, skal I spille mig en sonate på papklaveret. Vi skal ha’ et jordskælv til forret’. ’Vi vil hellere have sømandsøjne’, sagde de.
:
Things distract us but we need them to put other things on.
.
Ting distraherer os men vi har brug for dem til at stille andre ting på.
Conversing with a well of moonlight The God of Lesser Winds mentioned his mother and how she fell asleep inside a beetle, a warm one, she said, one of those that roll stars across childrens eye balls. After that she wore only leaves and whispers.
.
I en samtale med en brønd af månelys nævnte Guden af Mindre Vinde sin mor, og hvordan hun faldt i søvn inde i en bille, en varm én, sagde hun, en af dem der ruller stjerner henover børns øjeæbler. Efter det klædte hun sig kun blade og hviskerier.
*
We put a door in the dog to look at the gleaming but narrow paths winding their way towards the ever-white gardens where snow is born. We were blinded but saw, we were deafened but heard, we were numbed but felt the ants carry us away.
.
Vi sætter en dør i hunden for at betragte de skinnende men svære stier, der snor sig afsted mod de altid-hvide haver, hvor sne fødes. Vi blev blindede, men så, vi døvedes, men hørte, vi blev følelsesløse, men kunne mærke myrerne bære os væk.
*
For as little as a shadow I bought an afternoon’s rain. Back home I put it inside an apple thinking it’d be alright, but no, it would only stare silently into the blank pages of an imaginary Atlas, roadless, sealess, desertless.
.
For så lidt som en skygge købte jeg en eftermiddags regn. Hjemme igen puttede jeg den ind i et æble, idet jeg troede, at den ville have det godt. Men nej, den stirrede stille på de blanke sider i et imaginært atlas, vejløst, havløst, ørkenløst.
*
For reasons unknown she would see herself as a bird. Some said it was the acorn in her head that did it, others pointed to her feathery father, most agreed it was because her mother had given her half a sparrow’s egg as a cradle.
.
Af ukendte årsager så hun sig selv som en fugl. Nogle sagde, det var agernet i hendes hoved, andre pegede på hendes fjeragtige far, de fleste var enige om, at det var fordi, hendes mor havde givet hende et halvt spurveæg som vugge.
*
You have a place, but most days it’s gone. That’s why you sit watching semi-transparent objects come in and out of sight while you knead clouds into walking sticks and tables. On the wall the clock has run out of time.
.
Du har et sted, men de fleste dage er det væk. Det er derfor, du sidder og ser halvt gennemsigtige objekter komme til syne og forsvinde igen, mens du ælter skyer til stokke og borde. På væggen er uret løbet tør for tid.
*
When he wasn’t a door stopper he mutilated imaginary fluffy animals verbally to keep himself from drowning in the swamp of the bourgeoisie where he was planted as a human (neglected) seedling. A typical couch rebel, they said. Others said: Who?
.
Når han ikke var en dørstopper, mishandlede han verbalt imaginære pelsede dyr for ikke at drukne i den sump af småborgerligheden, han var plantet i som en menneskelig (overset) frøplante. En typisk sofarebel, sagde nogen. Andre spurgte: Hvem?
close
to
dusk
close
to
evening
close
to
night
close
to
mid
night
close
to
dawn
close
to
morning
close
to
fore
noon
close
to
noon
close
to
after
noon
close
to
twilight
close
close
close
tæt
på
skum
ring
tæt
på
aften
tæt
på
nat
tæt
på
mid
nat
tæt
på
dag
ning
tæt
på
morgen
tæt
på
for
mid
dag
tæt
på
mid
dag
tæt
på
efter
middag
tæt
på
skum
ring
tæt
på
tæt
på
tæt
på
to
bow
down
be
fore
you
with
in
you
to
tie
my
shoes
.
to
peel
carrots
be
fore
you
with
in
you
and
watch
the
snow
fall
.
to
sit
in
your
silence
before
you
within
you
.
what
else
is
there?
:
at
bøje
mig
ned
for
an
dig
i
dig
for
at
binde
mine
sko
.
at
skrælle
gulerødder
foran
dig
i
dig
og
se
sneen
falde
.
at
sidde
i
din
stilhed
foran
dig
i
dig
.
hvad
andet
er
der?