map of the wind/vindkort

for the map
of the wind

a dry
biscuit

for the veins
of the wind

100 threads
of red wool

for the eyes
of the wind

a tin
of sardines

opened

for the name
of the wind

a hushed
cry

as I
sweep
darkness

back into
the corners

of my
Danish
room

.

til kortet
over vinden

en tør
kiks

til vindens
årer

100 tråde
af rød uld

til vindens
øjne

en dåse
sardiner

åbnet

til vindens
navn

et dæmpet
skrig

mens jeg
fejer mørket

tilbage til
hjørnerne

af min
danske
stue

file date 28.01 2022

prose poems/prosadigte

She stopped being a surrealist when she found out she had to pose in weird gardens in a man’s absinth and opium induced nightmares getting cold feet and a runny nose. She’d preferred just putting rodents heads on selected vegetables.

.

Hun holdt op med at være surrealist, da hun fandt ud af, at hun skulle posere i mærkelige haver i en mands absint- og opiumsfremkaldte mareridt med kolde fødder og en løbende næse. Hun foretrak blot, at sætte gnaveres hoveder på udvalgte grøntsager.

:

On a one-cloud day he decided to do things differently and not being a slave to repetition. He turned the blank sheet of paper upside down before putting it in the typewriter. After the usual 47 Y’s and P’s he milked the coffee cow.

.

På en dag med kun én sky bestemte han sig for, at gøre tingene anderledes og ikke være slave af gentagelsen. Han vendte det blanke papir op og ned, før han satte det i skrivemaskinen. Efter de sædvanlige Y’er og P’er malkede han kaffekoen.

:

When all the leaves are gone we’ll get a gun and a map and a pint of milk for no specific reason(s) and watch the sky being reassembled from the countless empty malls that suck our dreams dry. But for now we’re just nails in someone’s head.

.

Når alle bladene er væk, vil vi anskaffe os et våben og et kort og en halv liter mælk uden særlig(e) grund(e) og se på, at himlen samles igen af de talløse tomme indkøbscentre, der suger vore drømme tomme. Men indtil videre er vi kun søm i en eller andens hoved.

:

Time and time again time covers the wrist watch with a layer of stone eyes blind and yet staring through you, mocking you for trusting time to heal anything. But because you’re ‘clever’ you catch pears under cheap drinking glasses and suck your thumb.

.

Gang på gang dækker tiden armbåndsuret med et lag af stenøjne, blinde og dog stirrende gennem dig, som om de driller dig for at have tillid til, at tiden læger hvad som helst. Men fordi du er ’klog’, fanger du pærer under billige drikkeglas og sutter på din tommelfinger.

:

They were making moons from clay, dust and birds’ eggs when their mother said dinner was ready. ‘But first’, she said, ‘play me a sonata on the cardboard piano. We’ll have an earthquake as starters’. ‘We’d prefer sailors’ eyes’, they said.

.

De var ved at lave måner af ler, støv og fugleæg, da deres mor sagde, at aftensmaden var klar. ’Men først’, sagde hun, skal I spille mig en sonate på papklaveret. Vi skal ha’ et jordskælv til forret’. ’Vi vil hellere have sømandsøjne’, sagde de.

:

Things distract us but we need them to put other things on.

.

Ting distraherer os men vi har brug for dem til at stille andre ting på.

October poems/Oktoberdigte

read the paper before the rain did

læse avisen før regnen gjorde det

.

a spider crawls towards a splotch that was once a spider

en edderkop kravler hen mod en plamage der engang var en edderkop

.

placed a cardboard box on top of a cardboard box

satte en papkasse ovenpå en papkasse

.

went to the ocean and back

tog til havet og tilbage

.

unpacked a box of papers in various sizes

pakkede en kasse papirer i forskellige størrelser ud

.

checked the tube of ultramarine

tjekkede tuben med ultramarin

.

and the weather

og vejret

.

dressed in an October sky you mistake an emu for autumn

klædt i en oktoberhimmel forveksler du en en emu med efterår

.

“there’s no end to water” you hear yourself say to your left foot

”der er ingen ende på vandet” hører du dig selv sige til din venstre fod

.

the autumn gland may resemble a chestnut dog

efterårskirtlen kan ligne en kastanjehund

.

construction noise? check. cold coffee? check.

byggelarm? check. kold kaffe? check.

.

dreamed that I couldn’t dream of turtles in tutus

drømte at jeg ikke kunne drømme om skildpadder i balletskørter

.

never in reversed sentences I talk

aldrig i omvendt ordstilling taler jeg

.

without milk what now harvest moon

uden mælk hvad nu høstmåne

.

hardly worth a sparrow the sun’s funeral

næppe en spurv værd solens begravelse

.

unusually the cloud shapes have no fish names

usædvanligvis har skyformerne ikke fiskenavne

.

it’s a jam sandwich not flying anywhere

det er en syltetøjsmad der ikke flyver nogen steder

.

nothing in the future suggests a red saucepan

intet i fremtiden tyder på en rød sovseske

.

of course you say it’s the silence that describes the ocean and rocking horses painted blue

selvfølgelig siger du det er stilheden der beskriver oceanet og gyngeheste der er malet blå

.

of course, you say, it’s the silence that describes the ocean and rocking horses painted blue

selvfølgelig, siger du, det er stilheden der beskriver oceanet og gyngeheste der er malet blå

.

you think of voting for the door handle in the general election

du tænker på at stemme på dørhåndtaget ved folketingsvalget

.

what’s History against your sciatica

hvad er Historien mod din iskias

.

I’m nothing with a flat full of posessions

jeg er ingenting med en lejlighed fuld af ejendele

.

I have never counted my teaspoons

jeg har aldrig talt mine teskeer

.

sometimes it comes off in the hand

nogle gange går det af i hånden

.

looks like the ladybird has moved in for the winter

ser ud til at mariehønen er flyttet ind for vinteren

.

obscured by clouds a partial eclipse avoids being haikued

skjult bag skyer undgår en delvis solformørkelse at blive haikuet

.

back then we needed drums to open doors

dengang skulle vi bruge trommer for at åbne døre

.

half a spider and the rain stays

en halv edderkop og regnen bliver her

.

it’s a one-cloud day and there’s still a few coins left

det’ en én-sky dag og der er stadig et par mønter tilbage

.

and the pants you don’t remember buying are full of October

og bukserne du ikke husker at ha’ købt er fulde af oktober

.

I was never as tall as that

jeg var aldrig så høj som det dér

.

but I can reach the ground with my feet

men jeg kan nå jorden med mine fødder

.

I turn on the news to watch a political debate but end up listening to the sounds my intestines make

jeg tænder for nyhederne for at se en politisk debat men ender med at lytte til lydene mine tarme laver.

prose poems/prosadigte

Conversing with a well of moonlight The God of Lesser Winds mentioned his mother and how she fell asleep inside a beetle, a warm one, she said, one of those that roll stars across childrens eye balls. After that she wore only leaves and whispers.

.

I en samtale med en brønd af månelys nævnte Guden af Mindre Vinde sin mor, og hvordan hun faldt i søvn inde i en bille, en varm én, sagde hun, en af dem der ruller stjerner henover børns øjeæbler. Efter det klædte hun sig kun blade og hviskerier.

*

We put a door in the dog to look at the gleaming but narrow paths winding their way towards the ever-white gardens where snow is born. We were blinded but saw, we were deafened but heard, we were numbed but felt the ants carry us away.

.

Vi sætter en dør i hunden for at betragte de skinnende men svære stier, der snor sig afsted mod de altid-hvide haver, hvor sne fødes. Vi blev blindede, men så, vi døvedes, men hørte, vi blev følelsesløse, men kunne mærke myrerne bære os væk.

*

For as little as a shadow I bought an afternoon’s rain. Back home I put it inside an apple thinking it’d be alright, but no, it would only stare silently into the blank pages of an imaginary Atlas, roadless, sealess, desertless.

.

For så lidt som en skygge købte jeg en eftermiddags regn. Hjemme igen puttede jeg den ind i et æble, idet jeg troede, at den ville have det godt. Men nej, den stirrede stille på de blanke sider i et imaginært atlas, vejløst, havløst, ørkenløst.

*

For reasons unknown she would see herself as a bird. Some said it was the acorn in her head that did it, others pointed to her feathery father, most agreed it was because her mother had given her half a sparrow’s egg as a cradle.

.

Af ukendte årsager så hun sig selv som en fugl. Nogle sagde, det var agernet i hendes hoved, andre pegede på hendes fjeragtige far, de fleste var enige om, at det var fordi, hendes mor havde givet hende et halvt spurveæg som vugge.

*

You have a place, but most days it’s gone. That’s why you sit watching semi-transparent objects come in and out of sight while you knead clouds into walking sticks and tables. On the wall the clock has run out of time.

.

Du har et sted, men de fleste dage er det væk. Det er derfor, du sidder og ser halvt gennemsigtige objekter komme til syne og forsvinde igen, mens du ælter skyer til stokke og borde. På væggen er uret løbet tør for tid.

*

When he wasn’t a door stopper he mutilated imaginary fluffy animals verbally to keep himself from drowning in the swamp of the bourgeoisie where he was planted as a human (neglected) seedling. A typical couch rebel, they said. Others said: Who?

.

Når han ikke var en dørstopper, mishandlede han verbalt imaginære pelsede dyr for ikke at drukne i den sump af småborgerligheden, han var plantet i som en menneskelig (overset) frøplante. En typisk sofarebel, sagde nogen. Andre spurgte: Hvem?

dream/drøm

the
dream
of
the
ocean

the
ocean
in
the
dream

make
waves

make
waves

make
waves

in

the
dream
of
the
ocean

the
ocean
in
the
dream

and
the
ocean

dreaming

.

havet
i
drømmen

drømmen
om
havet

laver
bølger

laver
bølger

laver
bølger

i

havet
i
drømmen

drømmen
om
havet

og
havet

der
drømmer

September’s one-line poems/Septembers en-linje digte

we leave a slice of lemon for the fruit flies

vi efterlader en skive citron til bananfluerne

.

it’s strangely quiet when we look at the moon

der er mærkeligt stille når vi kigger på månen

.

if half is enough if we add wallpaper

når det halve er nok hvis vi lægger tapet til

.

across the table we repeat what our apps say

henover bordet gentager vi hvad vore apper siger

.

not all trees are liars. The map’s folded twice

ikke alle træer er løgnere. Kortet er foldet to gange

.

a light blue napkin in a city that sees itself as big

en lyseblå serviet i en by der ser sig selv som stor

.

the itching stopped so I opened the door

kløen stoppede så jeg åbnede døren

.

your first name came from the rain

dit første navn kom fra regnen

.

3 crows examine the scaffolding

3 krager undersøger stilladset

.

the left hip houses a desert war

den venstre hofte huser en ørkenkrig

.

no, moths wouldn’t know that

nej, natsværmere ville ikke vide dét

.

which of the chick peas said what?

hvilken kikært sagde hvad?

.

it’s almost a goat and the wind picks up

det er næsten en ged og vinden ta’r til

.

now the rain falls left on its own

nu falder regnen overladt til sig selv

.

on return I asked the furniture to dance

ved tilbagekomsten bad jeg møblerne om at danse

.

for a moment it looked like a slice of onion

et øjeblik lignede det en løgskive

.

all summer listening to the keys

hele sommeren lyttende til nøglerne

.

an hour and a half for Mahler’s 9th and antihistamines

halvanden time til Mahlers 9nde og antihistaminer

.

folding and cutting a piece of paper surrounded by a house

folder og skærer et stykke papir omgivet af et hus

.

looked for the word “deliberately” but found a sock

ledte efter ordet ”overlagt” men fandt en sok

.

a sudden deluge that Sunday. The mindscape loses its horizons

en pludselig skylle den søndag. Sindsskabet mister sine horisonter

.

blue cloth for a brown stain

blå klud til en brun plet

.

September 21st: sat on a chair

21nde september: sad på en stol

.

6 times

6 gange

.

went out to find a chestnut tree

gik ud for at finde et kastanjetræ

.

a geranium grows out of itself

en geranie vokser ud af sig selv

.

a new bottle of drops or a bottle of new drops

en ny flaske med dråber eller en flaske med nye dråber

.

probably the road

sandsynligvis vejen

.

at night I need an app or a drum to tell me if it’s raining

om natten har jeg brug for en app eller en tromme til at fortælle mig om det regner

.

ufotato

ufotoffel

.

with Bach on the cd player I open and close the front door

med Bach på cd-afspilleren åbner og lukker jeg hoveddøren

.

sometimes it’s a question of olives or not

nogle gange er det et spørgsmål om oliven eller ej

.

homesless without the rain

hjemløs uden regnen

.

no difference between Pink Floyd at Pompei and Tati’s Traffic

ingen forskel på Pink Floyd i Pompeji og Tatis Trafik

.

it feels like like a pear

det føles akkurat som en pære

.

last winter’s thread of the sweater I wear

sidste vinters tråd fra den trøje jeg har på

.

didn’t call the wind ugly names today

kaldte ikke vinden grimme navne i dag

.

it’s always past some important time

det er altid efter et vigtigt tidspunkt

.

some screws among the forks that don’t need them

nogle skruer mellem gaflerne der ikke har brug for dem

.

if not the I-dog then a broken shadow

hvis ikke jeg-hunden så en ødelagt skygge

.

a former wind sits in my chair

en tidligere vind sidder i min stol

.

my place leaves me

mit sted forlader mig

.

it’s the burning grass you know

det’ det brændende græs du véd

poems / digte December 2021

but now the wind suggests a gull

men nu foreslår vinden en måge

.

it’s the thermos talking

det er termokanden der taler

.

men and word machines wilt in unison

mænd og ordmaskiner visner unisont

.

bent a finger, the moon behind me

bøjede en finger, månen bag mig

.

wooing lampposts, that time of year

bejler til lygtepæle, den tid på året

.

there’s still no faces in the snow

der er stadig ingen ansigter i sneen

.

it’s a movement away from what I think to the North wind

det er en bevægelse væk fra hvad jeg tænker til nordenvinden

.

I have fingers; they’re freezing

jeg har fingre; de fryser

.

-40C in a place that’s not here

-40C et sted der ikke er her

.

no bears left in my dreams

ingen bjørne tilbage i mine drømme

.

another day with no footprints on my nose

endnu en dag uden fodspor på min næse

.

unable to tell the sky from the sky

ude af stand til at skelne himlen fra himlen

.

if it’s not the virus it’s the holey shirt

hvis det ikke er virusset er det den hullede skjorte

.

place it on a map of Berlin

sæt den på et kort over Berlin

.

for a while let the wind stay outside

for en tid lad vinden blive udenfor

.

one hour filled with Scarlatti’s harpsichord another with Bach’s

én time fyldt med Scarlattis cembalo en anden med Bachs

.

dusk hides The Revelations of Love

tusmørke skjuler Kærlighedens Åbenbaringer

.

unseen jackdaws strike sundown

usete alliker slår solnedgang

.

the usual prayer in an unusual place

den sædvanlige bøn på et usædvanligt sted

.

impossible to count snot

umuligt at tælle snot

.

not far from here the ocean ends and begins

ikke langt herfra ender og begynder havet

.

I would feel better if it had a name

jeg ville ha’ det bedre hvis det havde et navn

.

I am silent because the apple is silent

jeg er stille fordi æblet er stille

.

it’s almost day all day

det er næsten dag hele dagen

.

Juan de la Cruz folds light into cranes

Juan de la Cruz folder lys til traner

.

stepped out of a dream onto a cold floor

trådte ud af en drøm ned på et koldt gulv

.

I don’t understand switches that stop working

jeg forstår ikke kontakter der holder op med at virke

.

have to turn on a stronger light to function

må tænde for et stærkere lys for at virke

.

a red tiled roof to show you where the house ends

et rødt tegltag til at vise dig hvor huset ender

.

all parallel worlds at the bottom of the laundry basket

alle parallelle verdener på bunden af vasketøjskurven

.

so little of the day left spent in wind

så lidt af dagen der er tilbage tilbragt i vind

.

I try again but the name of the green plant is still green plant

jeg prøver igen men navnet på den grønne plante er stadig grøn plante

.

what to do what not to do I refrain from both

hvad skal man gøre hvad skal man ikke gøre jeg afstår fra begge

.

she could laugh really laugh

hun kunne grine virkelig grine

.

but you thought there would always be time and orange tulips

men du troede der altid ville være tid og orange tulipaner

close to twilight/tæt på mørkning

close
to
dusk

close
to
evening

close
to
night

close
to
mid
night

close
to
dawn

close
to
morning

close
to
fore
noon

close
to
noon

close
to
after
noon

close
to
twilight

close

close

close

tæt

skum
ring

tæt

aften

tæt

nat

tæt

mid
nat

tæt

dag
ning

tæt

morgen

tæt

for
mid
dag

tæt

mid
dag

tæt

efter
middag

tæt

skum
ring

tæt

tæt

tæt