Another wee book/poem.
Endnu en lille bog/digt.
Falling in Late October / At falde sent i oktober
The English version is previously published in E-ratio
words and art by Johannes S. H. Bjerg
Another wee book/poem.
Endnu en lille bog/digt.
Falling in Late October / At falde sent i oktober
The English version is previously published in E-ratio
for the map
of the wind
a dry
biscuit
for the veins
of the wind
100 threads
of red wool
for the eyes
of the wind
a tin
of sardines
opened
for the name
of the wind
a hushed
cry
as I
sweep
darkness
back into
the corners
of my
Danish
room
.
til kortet
over vinden
en tør
kiks
til vindens
årer
100 tråde
af rød uld
til vindens
øjne
en dåse
sardiner
åbnet
til vindens
navn
et dæmpet
skrig
mens jeg
fejer mørket
tilbage til
hjørnerne
af min
danske
stue
file date 28.01 2022
She stopped being a surrealist when she found out she had to pose in weird gardens in a man’s absinth and opium induced nightmares getting cold feet and a runny nose. She’d preferred just putting rodents heads on selected vegetables.
.
Hun holdt op med at være surrealist, da hun fandt ud af, at hun skulle posere i mærkelige haver i en mands absint- og opiumsfremkaldte mareridt med kolde fødder og en løbende næse. Hun foretrak blot, at sætte gnaveres hoveder på udvalgte grøntsager.
:
On a one-cloud day he decided to do things differently and not being a slave to repetition. He turned the blank sheet of paper upside down before putting it in the typewriter. After the usual 47 Y’s and P’s he milked the coffee cow.
.
På en dag med kun én sky bestemte han sig for, at gøre tingene anderledes og ikke være slave af gentagelsen. Han vendte det blanke papir op og ned, før han satte det i skrivemaskinen. Efter de sædvanlige Y’er og P’er malkede han kaffekoen.
:
When all the leaves are gone we’ll get a gun and a map and a pint of milk for no specific reason(s) and watch the sky being reassembled from the countless empty malls that suck our dreams dry. But for now we’re just nails in someone’s head.
.
Når alle bladene er væk, vil vi anskaffe os et våben og et kort og en halv liter mælk uden særlig(e) grund(e) og se på, at himlen samles igen af de talløse tomme indkøbscentre, der suger vore drømme tomme. Men indtil videre er vi kun søm i en eller andens hoved.
:
Time and time again time covers the wrist watch with a layer of stone eyes blind and yet staring through you, mocking you for trusting time to heal anything. But because you’re ‘clever’ you catch pears under cheap drinking glasses and suck your thumb.
.
Gang på gang dækker tiden armbåndsuret med et lag af stenøjne, blinde og dog stirrende gennem dig, som om de driller dig for at have tillid til, at tiden læger hvad som helst. Men fordi du er ’klog’, fanger du pærer under billige drikkeglas og sutter på din tommelfinger.
:
They were making moons from clay, dust and birds’ eggs when their mother said dinner was ready. ‘But first’, she said, ‘play me a sonata on the cardboard piano. We’ll have an earthquake as starters’. ‘We’d prefer sailors’ eyes’, they said.
.
De var ved at lave måner af ler, støv og fugleæg, da deres mor sagde, at aftensmaden var klar. ’Men først’, sagde hun, skal I spille mig en sonate på papklaveret. Vi skal ha’ et jordskælv til forret’. ’Vi vil hellere have sømandsøjne’, sagde de.
:
Things distract us but we need them to put other things on.
.
Ting distraherer os men vi har brug for dem til at stille andre ting på.
read the paper before the rain did
læse avisen før regnen gjorde det
.
a spider crawls towards a splotch that was once a spider
en edderkop kravler hen mod en plamage der engang var en edderkop
.
placed a cardboard box on top of a cardboard box
satte en papkasse ovenpå en papkasse
.
went to the ocean and back
tog til havet og tilbage
.
unpacked a box of papers in various sizes
pakkede en kasse papirer i forskellige størrelser ud
.
checked the tube of ultramarine
tjekkede tuben med ultramarin
.
and the weather
og vejret
.
dressed in an October sky you mistake an emu for autumn
klædt i en oktoberhimmel forveksler du en en emu med efterår
.
“there’s no end to water” you hear yourself say to your left foot
”der er ingen ende på vandet” hører du dig selv sige til din venstre fod
.
the autumn gland may resemble a chestnut dog
efterårskirtlen kan ligne en kastanjehund
.
construction noise? check. cold coffee? check.
byggelarm? check. kold kaffe? check.
.
dreamed that I couldn’t dream of turtles in tutus
drømte at jeg ikke kunne drømme om skildpadder i balletskørter
.
never in reversed sentences I talk
aldrig i omvendt ordstilling taler jeg
.
without milk what now harvest moon
uden mælk hvad nu høstmåne
.
hardly worth a sparrow the sun’s funeral
næppe en spurv værd solens begravelse
.
unusually the cloud shapes have no fish names
usædvanligvis har skyformerne ikke fiskenavne
.
it’s a jam sandwich not flying anywhere
det er en syltetøjsmad der ikke flyver nogen steder
.
nothing in the future suggests a red saucepan
intet i fremtiden tyder på en rød sovseske
.
of course you say it’s the silence that describes the ocean and rocking horses painted blue
selvfølgelig siger du det er stilheden der beskriver oceanet og gyngeheste der er malet blå
.
of course, you say, it’s the silence that describes the ocean and rocking horses painted blue
selvfølgelig, siger du, det er stilheden der beskriver oceanet og gyngeheste der er malet blå
.
you think of voting for the door handle in the general election
du tænker på at stemme på dørhåndtaget ved folketingsvalget
.
what’s History against your sciatica
hvad er Historien mod din iskias
.
I’m nothing with a flat full of posessions
jeg er ingenting med en lejlighed fuld af ejendele
.
I have never counted my teaspoons
jeg har aldrig talt mine teskeer
.
sometimes it comes off in the hand
nogle gange går det af i hånden
.
looks like the ladybird has moved in for the winter
ser ud til at mariehønen er flyttet ind for vinteren
.
obscured by clouds a partial eclipse avoids being haikued
skjult bag skyer undgår en delvis solformørkelse at blive haikuet
.
back then we needed drums to open doors
dengang skulle vi bruge trommer for at åbne døre
.
half a spider and the rain stays
en halv edderkop og regnen bliver her
.
it’s a one-cloud day and there’s still a few coins left
det’ en én-sky dag og der er stadig et par mønter tilbage
.
and the pants you don’t remember buying are full of October
og bukserne du ikke husker at ha’ købt er fulde af oktober
.
I was never as tall as that
jeg var aldrig så høj som det dér
.
but I can reach the ground with my feet
men jeg kan nå jorden med mine fødder
.
I turn on the news to watch a political debate but end up listening to the sounds my intestines make
jeg tænder for nyhederne for at se en politisk debat men ender med at lytte til lydene mine tarme laver.
Conversing with a well of moonlight The God of Lesser Winds mentioned his mother and how she fell asleep inside a beetle, a warm one, she said, one of those that roll stars across childrens eye balls. After that she wore only leaves and whispers.
.
I en samtale med en brønd af månelys nævnte Guden af Mindre Vinde sin mor, og hvordan hun faldt i søvn inde i en bille, en varm én, sagde hun, en af dem der ruller stjerner henover børns øjeæbler. Efter det klædte hun sig kun blade og hviskerier.
*
We put a door in the dog to look at the gleaming but narrow paths winding their way towards the ever-white gardens where snow is born. We were blinded but saw, we were deafened but heard, we were numbed but felt the ants carry us away.
.
Vi sætter en dør i hunden for at betragte de skinnende men svære stier, der snor sig afsted mod de altid-hvide haver, hvor sne fødes. Vi blev blindede, men så, vi døvedes, men hørte, vi blev følelsesløse, men kunne mærke myrerne bære os væk.
*
For as little as a shadow I bought an afternoon’s rain. Back home I put it inside an apple thinking it’d be alright, but no, it would only stare silently into the blank pages of an imaginary Atlas, roadless, sealess, desertless.
.
For så lidt som en skygge købte jeg en eftermiddags regn. Hjemme igen puttede jeg den ind i et æble, idet jeg troede, at den ville have det godt. Men nej, den stirrede stille på de blanke sider i et imaginært atlas, vejløst, havløst, ørkenløst.
*
For reasons unknown she would see herself as a bird. Some said it was the acorn in her head that did it, others pointed to her feathery father, most agreed it was because her mother had given her half a sparrow’s egg as a cradle.
.
Af ukendte årsager så hun sig selv som en fugl. Nogle sagde, det var agernet i hendes hoved, andre pegede på hendes fjeragtige far, de fleste var enige om, at det var fordi, hendes mor havde givet hende et halvt spurveæg som vugge.
*
You have a place, but most days it’s gone. That’s why you sit watching semi-transparent objects come in and out of sight while you knead clouds into walking sticks and tables. On the wall the clock has run out of time.
.
Du har et sted, men de fleste dage er det væk. Det er derfor, du sidder og ser halvt gennemsigtige objekter komme til syne og forsvinde igen, mens du ælter skyer til stokke og borde. På væggen er uret løbet tør for tid.
*
When he wasn’t a door stopper he mutilated imaginary fluffy animals verbally to keep himself from drowning in the swamp of the bourgeoisie where he was planted as a human (neglected) seedling. A typical couch rebel, they said. Others said: Who?
.
Når han ikke var en dørstopper, mishandlede han verbalt imaginære pelsede dyr for ikke at drukne i den sump af småborgerligheden, han var plantet i som en menneskelig (overset) frøplante. En typisk sofarebel, sagde nogen. Andre spurgte: Hvem?
we leave a slice of lemon for the fruit flies
vi efterlader en skive citron til bananfluerne
.
it’s strangely quiet when we look at the moon
der er mærkeligt stille når vi kigger på månen
.
if half is enough if we add wallpaper
når det halve er nok hvis vi lægger tapet til
.
across the table we repeat what our apps say
henover bordet gentager vi hvad vore apper siger
.
not all trees are liars. The map’s folded twice
ikke alle træer er løgnere. Kortet er foldet to gange
.
a light blue napkin in a city that sees itself as big
en lyseblå serviet i en by der ser sig selv som stor
.
the itching stopped so I opened the door
kløen stoppede så jeg åbnede døren
.
your first name came from the rain
dit første navn kom fra regnen
.
3 crows examine the scaffolding
3 krager undersøger stilladset
.
the left hip houses a desert war
den venstre hofte huser en ørkenkrig
.
no, moths wouldn’t know that
nej, natsværmere ville ikke vide dét
.
which of the chick peas said what?
hvilken kikært sagde hvad?
.
it’s almost a goat and the wind picks up
det er næsten en ged og vinden ta’r til
.
now the rain falls left on its own
nu falder regnen overladt til sig selv
.
on return I asked the furniture to dance
ved tilbagekomsten bad jeg møblerne om at danse
.
for a moment it looked like a slice of onion
et øjeblik lignede det en løgskive
.
all summer listening to the keys
hele sommeren lyttende til nøglerne
.
an hour and a half for Mahler’s 9th and antihistamines
halvanden time til Mahlers 9nde og antihistaminer
.
folding and cutting a piece of paper surrounded by a house
folder og skærer et stykke papir omgivet af et hus
.
looked for the word “deliberately” but found a sock
ledte efter ordet ”overlagt” men fandt en sok
.
a sudden deluge that Sunday. The mindscape loses its horizons
en pludselig skylle den søndag. Sindsskabet mister sine horisonter
.
blue cloth for a brown stain
blå klud til en brun plet
.
September 21st: sat on a chair
21nde september: sad på en stol
.
6 times
6 gange
.
went out to find a chestnut tree
gik ud for at finde et kastanjetræ
.
a geranium grows out of itself
en geranie vokser ud af sig selv
.
a new bottle of drops or a bottle of new drops
en ny flaske med dråber eller en flaske med nye dråber
.
probably the road
sandsynligvis vejen
.
at night I need an app or a drum to tell me if it’s raining
om natten har jeg brug for en app eller en tromme til at fortælle mig om det regner
.
ufotato
ufotoffel
.
with Bach on the cd player I open and close the front door
med Bach på cd-afspilleren åbner og lukker jeg hoveddøren
.
sometimes it’s a question of olives or not
nogle gange er det et spørgsmål om oliven eller ej
.
homesless without the rain
hjemløs uden regnen
.
no difference between Pink Floyd at Pompei and Tati’s Traffic
ingen forskel på Pink Floyd i Pompeji og Tatis Trafik
.
it feels like like a pear
det føles akkurat som en pære
.
last winter’s thread of the sweater I wear
sidste vinters tråd fra den trøje jeg har på
.
didn’t call the wind ugly names today
kaldte ikke vinden grimme navne i dag
.
it’s always past some important time
det er altid efter et vigtigt tidspunkt
.
some screws among the forks that don’t need them
nogle skruer mellem gaflerne der ikke har brug for dem
.
if not the I-dog then a broken shadow
hvis ikke jeg-hunden så en ødelagt skygge
.
a former wind sits in my chair
en tidligere vind sidder i min stol
.
my place leaves me
mit sted forlader mig
.
it’s the burning grass you know
det’ det brændende græs du véd
but now the wind suggests a gull
men nu foreslår vinden en måge
.
it’s the thermos talking
det er termokanden der taler
.
men and word machines wilt in unison
mænd og ordmaskiner visner unisont
.
bent a finger, the moon behind me
bøjede en finger, månen bag mig
.
wooing lampposts, that time of year
bejler til lygtepæle, den tid på året
.
there’s still no faces in the snow
der er stadig ingen ansigter i sneen
.
it’s a movement away from what I think to the North wind
det er en bevægelse væk fra hvad jeg tænker til nordenvinden
.
I have fingers; they’re freezing
jeg har fingre; de fryser
.
-40C in a place that’s not here
-40C et sted der ikke er her
.
no bears left in my dreams
ingen bjørne tilbage i mine drømme
.
another day with no footprints on my nose
endnu en dag uden fodspor på min næse
.
unable to tell the sky from the sky
ude af stand til at skelne himlen fra himlen
.
if it’s not the virus it’s the holey shirt
hvis det ikke er virusset er det den hullede skjorte
.
place it on a map of Berlin
sæt den på et kort over Berlin
.
for a while let the wind stay outside
for en tid lad vinden blive udenfor
.
one hour filled with Scarlatti’s harpsichord another with Bach’s
én time fyldt med Scarlattis cembalo en anden med Bachs
.
dusk hides The Revelations of Love
tusmørke skjuler Kærlighedens Åbenbaringer
.
unseen jackdaws strike sundown
usete alliker slår solnedgang
.
the usual prayer in an unusual place
den sædvanlige bøn på et usædvanligt sted
.
impossible to count snot
umuligt at tælle snot
.
not far from here the ocean ends and begins
ikke langt herfra ender og begynder havet
.
I would feel better if it had a name
jeg ville ha’ det bedre hvis det havde et navn
.
I am silent because the apple is silent
jeg er stille fordi æblet er stille
.
it’s almost day all day
det er næsten dag hele dagen
.
Juan de la Cruz folds light into cranes
Juan de la Cruz folder lys til traner
.
stepped out of a dream onto a cold floor
trådte ud af en drøm ned på et koldt gulv
.
I don’t understand switches that stop working
jeg forstår ikke kontakter der holder op med at virke
.
have to turn on a stronger light to function
må tænde for et stærkere lys for at virke
.
a red tiled roof to show you where the house ends
et rødt tegltag til at vise dig hvor huset ender
.
all parallel worlds at the bottom of the laundry basket
alle parallelle verdener på bunden af vasketøjskurven
.
so little of the day left spent in wind
så lidt af dagen der er tilbage tilbragt i vind
.
I try again but the name of the green plant is still green plant
jeg prøver igen men navnet på den grønne plante er stadig grøn plante
.
what to do what not to do I refrain from both
hvad skal man gøre hvad skal man ikke gøre jeg afstår fra begge
.
she could laugh really laugh
hun kunne grine virkelig grine
.
but you thought there would always be time and orange tulips
men du troede der altid ville være tid og orange tulipaner
close
to
dusk
close
to
evening
close
to
night
close
to
mid
night
close
to
dawn
close
to
morning
close
to
fore
noon
close
to
noon
close
to
after
noon
close
to
twilight
close
close
close
tæt
på
skum
ring
tæt
på
aften
tæt
på
nat
tæt
på
mid
nat
tæt
på
dag
ning
tæt
på
morgen
tæt
på
for
mid
dag
tæt
på
mid
dag
tæt
på
efter
middag
tæt
på
skum
ring
tæt
på
tæt
på
tæt
på