in fatty tissue
a language grows into
a pickled cucumber
i fedtvæv
forvandles et sprog
til en syltet agurk
words and art by Johannes S. H. Bjerg
Wally
When I sat down to have my morning coffee I saw a note in front of me: “Wally the whale is dead”. “Well, this have nothing to do with me”, I said to myself, “I don’t know any Wally the whale”, and then the writing on the note changed: “You cold bastard! Have you no heart? You could at least order a wreath!”
“I wouldn’t know where to send it”, I thought to myself.
“To the whale cemetery, of course. God, how dim can you be?”, the writing now said.
“Sorry, but I haven’t got any money”, I said aloud feeling a little embarrassed sitting there talking to a slip of paper.
“You can borrow from me”, the note now said.
“Fine, then. Put me down for a 10’er”.
“Cheapskate!”
It’ll be whole in its own good time
the ha
lf moon
:::
Valdemar
Da jeg satte mig for at få min morgenkaffe, så jeg en seddel foran mig: ”Hvalen Valdemar er død”. ”Nå, men det har ikke noget med mig at gøre”, sagde jeg til mig selv, ”jeg kender ingen hval, der hedder Valdemar, og så forandrede skriften på sedlen sig: ”Hvor er du kold! Har du ingen følelser i livet? Du ku’ i det mindste bestille en krans!”
”Jeg ville ikke vide, hvor jeg skulle sende den hen”, tænkte jeg ved mig selv.
”Til hvalkirkegården, selvfølgelig. Gud, hvor kan du altså være sløv i hovedet”, sagde skriften nu.
”Desværre, men jeg har ingen penge”, sagde jeg højt og følte mig en smule pinlig sådan at sidde der og tale til et stykke papir.
”Du kan låne af mig”, stod der nu på sedlen.
”Fint nok. Hvad med en 10’er?”
”Fedterøv!”
den vil blive hel igen med tiden
den hal
ve måne
besides a pheasant brained pheasant a burial mound and a stone
udover en fasan med en fasans hjerne en gravhøj og en sten
:
hands blank of Antarctica
hænder blanke af Antarktis
:
blue from both sides the handbook of ageing
blå fra begge sider håndbogen om at ældes
:
a loud man turns into wallpaper frozen
en højrøstet mand forvandles til tapet frossen
:
red and silver trains on time one sigh and the sky turns over
røde og sølvfarvede toge til tiden eet suk og himlen vender sig
for now
this noise that
is me
will do
for nu
vil denne støj
som er mig
gå an
:
dark ness fill the night
you reach
for a pill
then
mør ke fylder natten
du rækker ud efter
en pille
så
:
white it will take it away
hvid vil den fjerne det
:
tinnitus is a landscape for angels
tinnitus er et landskab for engle
:
look up the elm tree till you see the air he left
kig op ad elmetræet til du ser luften han efterlod
:
more to the grass than bass and drum
mere til græsset end bas og tromme
By candlelight I read about a man whose eyes turned red from reading by candlelight. He’s a fictional character in the 12th century and I cannot see my eyes on my own.
B for Bach
even Russians
know that
:::
Ved kærters lys læser jeg om en man, hvis øjne blev røde af at læse i kærters lys. Han er en fiktiv karakter fra det 12te århundrede og jeg kan ikke se mine egne øjne af mig selv.
B for Bach
selv russere
ved det
Pink Pills
pink pills
tribesmen trippin’ over
trivialities
in a hidden room
fluffy teddies mate with moths
dragon’s egg
around Terpsichore’s pond
only narcissus grow
for the crying
the lynx
acts as a sofa
and in this photo (no. 556) the sea too
wave af
ter wave and I
wave back
:::
Lyserøde piller
lyserøde piller
stammefolk tripper over
trivialiteter
i et skjult værelse
parrer plysbamser sig med møl
drageæg
omkring Terpsichores dam
vokser kun narcissus
for de grædende
optræder lossen
som en sofa
og på dette foto (nr. 556) også havet
bølge ef
ter bølge og jeg
bølger tilbage
…
from a 3% difference
boats ‘n’ bombs ‘n’
candy-floss
beyond the trees
the sound of trees’ death
the molecular structure
of The Pearly Gates
in my elbow too
by the inadequacy of language:
deep space
:::
fra en 3% forskel
både og bomber
og candyfloss
bag træerne
lyden af trædød
Perleportens
molekylære struktur
også i min albue
ved sprogets utilstrækkelighed:
det dybe rum
…
(the 3% difference in the DNA between humans and gorillas)
file dated: 23.10 2014