poem / digt 24.10 2017

in cities of glass
birds fester in our heads

no one worships the softneedled cactus
as it births an eye

the bell of the dopaminetrap rings out of tune
as we loose our shadows
in cold paleblue light

you’re an eel for once
but I’m not even a coworker
on your skin
where you lie
where you live
where you lie

and with a stroke of a pen
every train becomes a cocoon

.

i byer af glas
rådner fugle i vore hoveder

ingen tilbeder den blødnålede kaktus
da den føder et øje

klokken på dopaminfælden ringer falskt
mens vi mister vore skygger
i blegt lyseblåt lys

for en gangs skyld er du en ål
men jeg er ikke engang medarbejder
på din hud
hvor du ligger
hvor du lever
hvor du lyver

og med et pennestrøg
bliver ethvert tog til en kokon

Songbows / Sangbuer (extended/udvidet)

the white wall I cannot not any longer avoid

den hvide væg jeg ikke længere ikke kan undgå

:

sleep as if it’s a bridge

sove som om det’ en bro

:

watching them turn psalms and the talking dead

ser på de vender salmer og de talende døde

:

songbows to write a face on lead curtains

sangbuer for at skrive et ansigt på blygardiner

:

just enough
grass to carry
me

akkurat nok
græs til at bære
mig

:

ships of the common remembering and beaching

skibe af den fælles hukommelse og stranding

:

leafwhispering your wounds become doors and you leave you enter

løvhviskende blirver sår til døre og du går ud går ind

:

a measure of my might: nighwhales

et mål af min styrke: nathvaler

:

every 2 is a swan marking space

ethvert 2 er en svane der angiver rum

:

red velvetmemory a chair that once held your stream’s birth

rød plydserindring en stold der engang hold din bæks fødsels

:

lightgland
lyskirtel

:

make room for a lake if it takes a nighttime of days

gør plads til en sø hvis det tager en nattetid af dage

:

from father to son the sleepmumblings of crows

fra far til søn kragers søvnmumleri

:

shadow you inherit hits a stone

skyggen du arver rammer en sten

:

the fog of the village I don’t fit into

landsbyens tåge jeg ikke passer ind i

:

dusk and you turn

tusmørke og du vender

:

fool’s gold of the sun you planted but you’re blinded

narreguld fra solen du plantede men du er blændet

:

the sound of the rain and you talk

lyden af regnen og du taler

:

for the burden of I feel a duck resting on water

for byrden af jeg føler en and hviler på vand

:

sleeping on what you saw through

sover på det du så igennem

:

a national conscience the shape of a sparrow

en national samvittighed i form af en spurv